lstd.net
当前位置:首页 >> 英语翻译的技巧与方法 >>

英语翻译的技巧与方法

一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方式多半用在汉译英里.汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语

多记些词汇.比起死记单词,更强调的是单词的用法、词组的意思,因为通常来说,翻译一句句子的核心是中间的一个核心词组的运用. 做阅读或者是课外阅读的时候,如果你遇到了让你觉得焕然一新的句子,那就请把它记下来,并且最好能记下来,并运用.把好句子变成自己的能很有效的提升自己的英语翻译能力. 平时要培养断句的能力,虽然断句在阅读、语法中较为实用,但是只有学会断句,才能理清对句子的理解、对结构的认识,对自己的翻译、组织语言也有很大影响.

技巧一:看懂 阅读理解其实主要考的是 “阅读 ”之后的 “理解”,所以,看得懂乃是第一项技巧. 任何一篇文章,若要能看懂它,至少需要两个条件:认识单词和看明白句子.单词就像盖房的砖瓦,考研词汇大约为5500个,这不是一个小数

很简单.我们学语文的老师教我们古文时说这就是半门外语,也就是说,学习外语词汇很重要,下面,我给你具体讲讲我的一些心得. 1:在网络上,很多文章教大家怎么一个月过六级,半x个月过四级,个人认为:可能!但那绝对是针对英语基

扩大词汇量

多说,多听,多练,多看.多和别人用英语交谈,比如参加英语角.多听广播和磁带.多做一些练习题, 从练习中感知用法.多看一些英文电影.

1. 直译法.所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式. 在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功

恩,首先你要有语感(这需要多听多念)你要进入语境,先扫清生词与词组,结合上下文的意思,先用英语习惯翻译,然后再转换语境

其次,它可以提高学生的技能知识,培养优秀品格 Secondly, it can improve the students' skills, knowledge, and cultivate good character

学英语要1提高基本功 ,多听多模仿,加强英语语言基本功的训练.学好音标,注意非音段层面的发音技巧的练习.模仿标准的语音语调,注意连读、弱读、失去爆破、音的同化等语言现象,解决普遍的发音问题,克服错误的发音习惯. 2多背

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.lstd.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com